こちら葛飾区亀有公園前派出所 THE MOVIE』(こちらかつしかくかめありこうえんまえはしゅつじょ ザ ムービー)は、年12月23日に東宝 年のアニメ映画について説明しています。年の実写映画『こちら葛飾区亀有公園前派出所 THE MOVIE 〜勝どき橋を封鎖せよ! その後、両親の敵を討つために「弁天小僧」と名乗ってシナトラの悪行を暴いていたが、オーシャンビルを爆破しようと
During the 16th century, the castle was the site of some major battles as powerful warlords jockeyed for control of the eastern provinces around the village of Edo -- where the Tokugawa clan established its castle and government in , when the dust had settled on battlefields throughout Japan. Hentaigana are shown in standard kana representing the orthography used on the print. The counterpart was "Kami-tsu-fusa" 上総 -- later reduced to "Kadzusa" かづさ , today Kazusa かずさ in reference to localities now in central Chiba prefecture. My neighborhood, though very quiet, happens to be on the flight path for patrol planes returning to Shimofusa Air Base, a Japan Maritime Self-Defense Force facility a bit to the south. The magestic whale fish is graphically represented several ways, typically in the five-mora phrase "usanatori" meaning whale taking, whale hunting, or just whaling. In more remote days the name was "Shimo-tsu-fusa" -- the "tsu" a genitive like "no". The planes -- mostly twin-engine propeller craft -- at times come in at such an angle to the crosswinds they appear to be flying sideways. The classical verb for gathering shellfish -- and metaphorically hunting and gathering any food -- was "asaru" and "isaru". The classical word for whale hunting was "isanatori" 鯨魚. The phrase was commonly used as a "makurakotoba" or "pillow word" with umi sea , ura bay , hama beach , and nada ocean -- as in this waka my translation. Man'yoshu NKBT 7, Man'yoshu 4, pages 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曽 海者潮干而 山者枯為礼 鯨魚取り.{/INSERTKEYS}{/PARAGRAPH} The transcription and structural translation are mine. The Man'yoshu, compiled during the 8th century, includes over 4, short poems, nearly long poems, and a few Chinese poems and essays. ISANA is composed of two Chinese characters, the first one means "brave" and the second one means "fish. I have shown phonetic furigana in parentheses following kanji. The setting of the whale exhibition was a former government boathouse on the Sumidagawa 隅田川 , a river that runs through Tokyo and spills into Tokyo bay. Isana is also written 勇魚, as in Isana, "the joint publication of the Japan Fisheries Association and the Japan Whaling Association". It included villages and towns that are now part of the cities of Ichikawa, Funabashi, Chiba, Kashiwa, Yachiyo, Matsudo, Noda, Narita, and Choshi among others in Chiba prefecture, parts of Katsushika-ku and Edogawa-ku in Tokyo, Misato and Satte cities in Saitama, and Koga city in Ibaraki. This, the first harpoon to hit [srike] the mark on the body -- as a means of business, [its] profits are moreover knowable by conjecture [may easily be surmised]. The Edogawa separates present-day Ichikawa city in Chiba prefecture from Edogawa ward in Tokyo as it spills into Tokyo bay. {PARAGRAPH}{INSERTKEYS}The story transcribes and translates as follows. The English section of JWA's homepage says this about the meaning of the word from JWA's website on 10 February The title of this journal "ISANA" is a word in the ancient Japanese language. Most of Shimofusa province 下総国 Shimofusa no kuni was in the northern part of present-day Chiba prefecture, and adjacent parts of Tokyo, Saitama, and Ibaraki prefectures. The windows of my study face north, hence toward incoming aircraft, which have already leveled off and lost considerable altitute by the time they pass directly over my roof -- so close, at times, I feel the cockpit crew can see me typing.